No. 22 Final Scene
Why, why did he return and write this letter?
He comes again like some relentless ghost to haunt me!
Ah, how that look of his disturbed my peaceful mind,
stirring the memories of passions left behind!
As long ago now, young and tender-hearted,
he set my loving soul on fire, until we parted.
I beg you, rise, and attend,
for I must speak to you quite plainly.
Onegin, how can you forget that long ago
our paths were crossed by destiny,
and with what meekness
I heard the lesson that you taught.
Have pity! Show me some compassion.
I was mistaken, and now I'm panished.
Onegin, I was then far younger
and better looking, it may be,
I fell in love with you, but tell me,
what was your answer to my plea?
You scorned my love with formal coldness
and made me sugger for my boldness.
You said I should be more controlled.
And, heavens, how my blood runs cold
when I recall your lack of feeling
and how you lectured me!
Yet you were not to blame.
Now I can realise that youacted quite correctly;
all that you said to me was true.
For then you found me far too simple;
cut off from all this cosial world
you had no use for me. So tell me,
what makes you tolerate me now?
Perhaps I know why you pursue me
and wrote that fervent letter to me.
I think the reason must be this:
you flatter me because I'm rich
and wife of one who, for his valour,
lives in the favour of the court.
For what a conquest it would seem
if I should yield to your persuasion!
The world would echo with your fame,
adding new lustre to your name!
Ah, Tatiana! Oh, how
can you believe in such deception
or think I'd ever stoop so low?
It's clear that you have no conception
of what I'm willing to forego.
If you but realised how intensely
I feel the agony of love;
how every moment I must stifle
the burning ardour of my heart
which sets me longing to embrace you
with all the fervour I possess,
to worship you and beg forgiveness
for ever causing you distress!
Weep, then! Tears from your eyes
are precious jewls that I treasure!
Tatiana and Onegin
Ah, happiness was once so near us,
so near us, so near us!
Destiny has willed that we should part;
there's no returning.
For I am married, so I beg,
yes, U beseech you now to leace me.
To leave you? To leave you?
No! No, I have only one desire
and must remain with you for ever.
Those eyes of yours, that lovely smile,
these are the visions none can sever.
To live without you and yet know
how near you are would be to perish.
I'd gladly suffer torment for your sake
or even die, yes, die, Tatiana, die!
For you are all to me, yes, all I cherish!
Onegin, as a man of honour,
you will surely grant my wish!
No, no, I cannot leave you now!
Eugene, I not only ask
but beg you to leave me!
Then learn the truth, I can't conceal it -
ah, I love you still!
You love me still!
What is this magic you have spoken?
What heaven, ecstasy!
For this is how I knew Tatiana!
No, no! Formor days cannot return.
The die is cast; I have a hudband
and mean to keep the vow I swore.
I shall be his for evermore.
You have confessed that you still love me
so I'm resolved in my design.
why waste your days in loveless duty?
Fate has decreed that you are mine.
We were intended foe each other;
our lives were guided from on high,
for now I know that God has sent me
to guard and love you till I die.
Then let the world henceforth discover
that we belong to one another.
Forget your home and come away;
with love this is the only way!
Onegin! Leave me, I entreat you;
my husband must not find you here.
I honour and shall never fail him.
I mean to keep the vow I gave.
Although I'm trembling with elation,
I must not yield to this temptation.
My heart is his, and his alone.
But dury and honour command me.
I'll be true for evermore.
for I have sworn I'll not renounce you.
In the cause of love all duty must surrender.
Forsake your home and come away,
for now there is no other way!
Oh, leave your home and come with me.
You love me, I know it,
and destiny has shown that you belong
to me for evermore!
Now I must leave you.
No, you must stay!
Stay, I beg you, do not go!
I'm deaf t oall persuasion.
I love you, I love you!
Don't torture me!
I worship you!
Farewell for ever!
Disgraced and shamed;
now only death remains!
English translation by David Lloyd-Jones
英語版オネーギン、面白いですよね……なんか、こう……ミュージカルっぽい新鮮さがあって……(？) "To write is foolishness, I know it!"の破壊力は異常。
基本的に韻文訳が上手く、字数やアクセント的にも綺麗に収まっていて驚嘆するのですが、たまにツッコミどころがありますね。例えば、第2幕1場でオネーギンがレンスキーの「チャイルド・ハロルドみたいに突っ立って、どうしたんだ？」と問いかけますが、ここが "チャイルド・ハロルド" ではなく "ハムレット" になっていたりとか……。いや、その変更ちょっとヤバくないですか？ 結構意味変わるぞ、それ……。